16-17 марта 2009г., г. Алматы

Tasiya Meierhold

Spouse Rights 2003-2009

 

Выходная ария Мистера "Х" из оперетты "Принцесса цирка"

Музыка И.Кальмана

Translations

Mister "Х"

Кто придумал Вас? - Who has thought the Love?

 

Что ж час настал!
Мой выход недалёк,
Манеж меня зовёт...

I. 1. Снова туда, где море огней.
Снова туда с тоскою своей.
Светит прожектор, фанфары гремят,
Публика ждёт: Будь смелей акробат!

2. Со смертью играю, смел и дерзок мой трюк.
Всё замирает, всё смолкает вокруг.
Слушая скрипку, дамы в ложах вздохнут,
Скажут с улыбкою: "Храбрый шут".

II. 3. Да, я - шут, я - циркач! Так что же?
Пусть меня так зовут вельможи.
Как они от меня далеки, далеки!
Никогда не дадут руки.

III. 4. Зовёт цветущая мелодия манежа,
Мой конь, как птица, по кругу мчится.
Дождём душистым на манеж летят букеты.
Но номер кончен, и гаснет свет
И никого со мною рядом нет.

IV. 5. Цветы роняют лепестки на песок,
Никто не знает, как мой путь одинок
Сквозь ночь и ветер мне идти суждено,
Нигде не светит мне родное окно.

6. Устал я греться у чужого огня.
Но где же сердце, что полюбит меня?
Живу без ласки, боль свою затая.
Всегда быть в маске судьба моя.

My time has come!

And entry is not far!

But circle calls and runs...

 

I. 1. I work for that land, where the sky's full of light.

I strive with the pang, that completely is mine.

Projector me shines, and all fanfares rattle:

"Courageous be! - cry. - There the Public, yours, waits!"

 

2. I play with the death! Is courageous my trick? 

When ceaseless my mess and my start is transfixed.

I play violin, and I know - I'm first.

But treasures are tin, because there is Her cross.

 

II. 3. Yes, I am joker! I'm actor! jester!

Let so grandees call me for ages.

How they are    far from me, far from me, far from me!

Never shake frankly hands with the creed.

 

III. 4.. Time-blossom melody calls actor on arena,

It flies like pigeon, on 'circle Christian'.

And fragrant rain brings me a fame - bouquets of manners

But show's over, light dies away

And nobody beautifies my way.

 

IV. 5. Flights drop their petals on insipid lifestyle,

And only metal knows price of age miles*.

Through nights like sprinter I must go to fate

Nowhere spring me doesn't enter her gate.

 

6. I'm tired heating at another's flame site.

But where is heart that will hear my cry?

I don't have caress, only suffer from pain.

I'd like get marry but don't see my love-train.

 

* metal age = iron age.

 

"Глобального потепления не будет."

"Global warming will not be - no Prince."

 

Classic translation, for ages

Unemployed hungry translator,

Tasiya Meierhold

 

Отзывы на перевод:

"Мне нравится. - Тасия Мейерхольд. - Только кушать хочется."

Hosted by uCoz